25 de November de 2023 por BritoBrito

Katakana

Con este artículo hacemos una explicación del silabario katakana, uno de los contenidos básicos que fundamentan el conocimiento sólido de los hablantes de japonés. El japonés cuenta con tres sistemas de escritura que se utilizan simultáneamente en todo texto: hiragana, katakana y kanji.

Si bien el más conocido es el hiragana, al menos el que primero se suele encontrar cuando se busca información sobre el idioma. No obstante, el katakana es esencial para el idioma e igualmente se utiliza a menudo por razones estéticas.

Aquí te dejamos un enlace al artículo sobre el hiragana en caso de que lo necesites consultar.

¿Hay mucha diferencia entre el katakana y hiragana?

Cuando se comparan las sílabas una junto a la otra, la diferencia de estilo se hace palmaria. El hiragana tiene unos trazos más redondeados y suaves, mientras que el katakana se caracteriza por sus trazos rectilíneos y ángulos cerrados. Fue creado antes que el hiragana y curiosamente a veces se encuentra más a menudo en los grandes carteles de neón de películas situadas en el futuro. 

Es fácilmente reconocible cuándo se está utilizando el hiragana y cuándo el katakana. Por ejemplo, la vocal e se escribe え en hiragana, mientras que en katakana, エ; la sílaba shi se escribe し en hiragana, mientras que la grafía correcta en katakana es シ. Como puedes apreciar, se distinguen lo suficiente como para no confundirlas. Hay alguna excepción que veremos cuando hayamos avanzado un poco más en el artículo.

¿Qué es mejor aprender primero? ¿katakana o hiragana?

El hiragana se utiliza más y por tanto se necesita más a menudo que el katakana. Así, es más recomendable tener un conocimiento fluido del hiragana. No obstante, a veces sucede que los estudiantes descuidan el estudio y práctica del katakana, de manera que pueden llegar hasta el nivel A2.1 con dudas. Así, se puede volver un poco frustrante tener que volver a repasar un contenido de nivel inicial o tener dificultades con un texto que, de otro modo, se podría leer sin ninguna dificultad. 

¿Qué es más difícil katakana o hiragana?

Lo más común es que los estudiantes puedan utilizar con más soltura el hiragana antes que el katakana porque el primero se utiliza más. Un gran número de palabras se escriben siempre en hiragana y pertenecen al idioma. Entre ellas pueden encontrarse las partículas, siempre presentes en cualquier texto, un gran número de adverbios, también de uso muy frecuente, así como determinantes, otros pronombres y adjetivos e incluso algunos sustantivos y verbos. 

No es infrecuente encontrar palabras cuyos kanji están en desuso o directamente no existen. En estos casos, lo más normal es que se escriban en hiragana. La norma general dice que el katakana se utilice para palabras adoptadas de lenguas extranjeras, de modo que tienen una frecuencia de aparición menor.

Katakana

La tabla de sonidos básicos suma 46 grafías incluyendo vocales y consonantes, además de ヲ, cuya única función es representar la partícula を (o – wo). Un vistazo rápido a la tabla que ofrecemos más abajo te permitirá ver que todas las sílabas están formadas por una consonante y una vocal o una vocal. La única excepción es la consonante ン. Esta es una de las principales características fonéticas del idioma japonés: Las sílabas siempre son las que se recogen en las tablas de hiragana o katakana. Como resultado, las consonantes no pueden separarse de sus sílabas. Es decir, la combinación de k+a resulta en カ, mientras que la de k+e se representa como ケ. 

Este va a ser uno de los aspectos más importantes en el uso del katakana. Al adaptar vocabulario de origen extranjero, entre cuyas palabras pueden encontrarse combinaciones locas de consonantes y vocales, digamos que se “fuerza” un poco la fonética. Esto por supuesto es motivo de regocijo e interés. ¿Cómo adaptar la palabra “madrid”? Está la consonante d seguida de r, además de que la palabra termina en d. Así, para resolver esta situación nuestro buen japonés añade dos sílabas más, de modo que se queda como マドリード (madoriido). 

¿Y ya está? Pues no, porque además ha añadido otra vocal duplicando el sonido de la vocal i con el carácter especial ー con lo cual se queda en la palabra de cinco sílabasマ – ド – リ – ー – ド. Igualmente pasa con otros idiomas como el inglés, idioma del cual procede la mayoría de los extranjerismos adaptados al japonés: 

Starbucks → スタルバクス

Google → ググル

Por supuesto también existen palabras procedentes de otros idiomas sin ser nombres propios. Las siguientes proceden de otros idiomas:

Pan → パン (portugués)

Carta → カルタ

Tabaco → タバコ (español)

Caldera volcánica → カルデラ (español)

Uno → ウノ (el juego de cartas Uno, español)

Las reglas que se siguen para adaptar vocabulario extranjero las mencionaremos más abajo en el artículo. 

Tabla básica de katakana

ア aイ iウ uエ eオ o
カ kaキ kiク kuケ keコ ko
サ saシ shiス suセ seソ so
タ taチ chiツ tsuテ teト to
ナ naニ niヌ nuネ neノ no
ハ haヒ hiフ fu /huヘ heホ ho
マ maミ miム muメ meモ mo
ヤ yaユ yuヨ yo
ラ raリ riル ruレ reロ ro
ワ waヲo (wo)
ン n (nn)

La denominación de “básica” se refiere a que son los sonidos primarios a partir de los cuales se pueden derivar los demás. Por este motivo se recomienda empezar el estudio del silabario por esta tabla. Los demás sonidos del idioma se crean a través de sonorizaciones combinaciones con otras sílabas. A continuación se amplía la tabla con todos los sonidos.

Tabla completa de katakana

A continuación ofrecemos la ampliación del silabario katakana incluyendo diptongos y sonorizaciones. Se trata de una tabla simétrica respecto a la del hiragana. En este sentido, se puede ver que representan los mismos sonidos y las sílabas en el teclado se escriben imitando el romaji que se sitúa a su derecha. El orden de escritura puede consultarse en la tabla que añadimos a continuación:

12
ア aイ iウ uエ eオ oキャ kyaキュ kyuキョ kyo
カ kaキ kiク kuケ keコ koシャ shaシュ shuショ sho
サ saシ shiス suセ seソ soチャ chaチュ chuチョ cho
タ taチ chiツ tsuテ teト toニャ nyaニュ nyuニョ nyo
ナ naニ niヌ nuネ neノ noヒャ hyaヒュ hyuヒョ hyo
ハ haヒ hiフ fu /huヘ heホ hoミャ myaミュ myuミョ myo
マ maミ miム muメ meモ mo
ヤ yaユ yuヨ yo
ラ raリ riル ruレ reロ ro
ワ waヲo (wo)
ン n (nn)
34
ガ gaギ giグ guゲ geゴ goギャ gyaギュ gyuギョ gyo
ザ zaジ jiズ zuゼ zeゾ zoジャ jaジュ juジョ jo
ダ daヂ diヅ duデ deド doヂャヂュヂョ
バ baビ biぶ buべ beぼ boビャ byaビュ byuビョ byo
ぱ paぴ piぷ puぺ peぽ poピャ pyaピュ pyuピョ pyo

 Sección 1 (46 sonidos)

La primera fila se corresponde con las vocales, las cuales coinciden a grandes rasgos con las cinco del español, aunque por lo general su pronunciación es un poco más cerrada. La pronunciación de la h en japonés es aspirada, se parece a la del inglés en hill, por ejemplo. Por otro lado, la r tiene una pronunciación suave en cualquier contexto. 

La partícula ヲ tiene un poco de truco porque en el teclado debe escribirse como (w + o), mientras que su pronunciación es más cercana a o. Las demás pueden leerse como se haría con el romaji. También la ン debe escribirse con dos n seguidas sin ser seguidas de ninguna vocal, pero esto no tiene relación con su pronunciación.

1
ア aイ iウ uエ eオ o
カ kaキ kiク kuケ keコ ko
サ saシ shiス suセ seソ so
タ taチ chiツ tsuテ teト to
ナ naニ niヌ nuネ neノ no
ハ haヒ hiフ fu /huヘ heホ ho
マ maミ miム muメ meモ mo
ヤ yaユ yuヨ yo
ラ raリ riル ruレ reロ ro
ワ waヲo (wo)
ン n (nn)

 Sección 2 (18 sonidos)

En esta sección se combinan unas sílabas con los tres diptongos ヤ (ya), ユ (yu) y ヨ (yo). Se lee imitando la transliteración en romaji.

2
キャ kyaキュ kyuキョ kyo
シャ shaシュ shuショ sho
チャ chaチュ chuチョ cho
ニャ nyaニュ nyuニョ nyo
ヒャ hyaヒュ hyuヒョ hyo
ミャ myaミュ myuミョ myo

Sección 3 (25 sonidos)

En esta sección puede verse que se añaden dos pequeños símbolos a la derecha superior de la sílaba conocidos como dakuten en japonés. Consisten en dos pequeñas rayitas o un circulito. Todas las sílabas pueden pronunciarse leyendo la transliteración en romaji. 

Hemos de destacar la pronunciación de la z, la cual difiere de la pronunciación española en que se trata de una consonante sonora. Es decir, se pronuncia de manera más similar a la inglesa con un ligero “zumbido”. También la ji se pronuncia de manera más similar al inglés que al español.

3
ガ gaギ giグ guゲ geゴ go
ザ zaジ jiズ zuゼ zeゾ zo
ダ daヂ diヅ zuデ deド do
バ baビ biぶ buべ beぼ bo
ぱ paぴ piぷ puぺ peぽ po

Sección 4 (15 sonidos)

En esta tabla se combinan tanto las sonorizaciones como los diptongos.

4
ギャ gyaギュ gyuギョ gyo
ジャ jaジュ juジョ jo
ヂャヂュヂョ
ビャ byaビュ byuビョ byo
ピャ pyaピュ pyuピョ pyo
Sílabas parecidas

Como ocurría con el hiragana, en el katakana también se encuentran varias sílabas cuyas grafías tienen mucha similitud y es necesario prestar atención para identificarlas adecuadamente, en especial las “caritas sonrientes” de la primera fila de la siguiente tabla:

シ(shi)ツ(tsu
ソ(so)ン(n)
ク(ku)ケ(ke)
ク(ku)タ(ta)
ナ(na)チ(chi)
ス(su)ヌ(nu)マ(ma)
マ(ma)ム(mu)
ユ(yu)コ(ko)
コ(ko)ヨ(yo)
ウ(u)ワ(wa)
ワ(wa)フ(fu)
フ(fu)ラ(ra)ヲ(wo)
ヤ(ya)セ(se)

A veces las diferencias son muy pequeñas y pueden resultar difíciles de representar en la escritura. Por ejemplo las sílabas de la primera fila, por un lado el par de ツ y シ o el par de ン y ソ se diferencian principalmente por la inclinación.

El caso de せ y サ

Ambas grafías se parecen mucho, pero mientras que せ (se) pertenece al hiragana, サ (se) pertenece al katakana. Además, solo se diferencian en la vocal, mientras que la consonante es igual.

Dos vocales seguidas

El sistema de katakana tiene algo que no se encuentra en hiragana y es la representación de las vocales largas. Mientras que en este las vocales repetidas se representan repitiendo la vocal directamente, en katakana se utiliza el carácter especial ー. Lo veíamos en el ejemplo anterior con マドリード. Otros ejemplos pueden ser コーヒー (koohii – café del inglés coffee), トラファルガーロー (torafarugaa roo – Trafalgar Law, personaje de One Piece).

Orden para escribir katakana

アイウエオ
カキクケコ
サシスセソ
タチツテト
ナニヌネノ
ハヒフヘホ
マミムメモ
ヤユヨ
ラリルレロ
ワヲ
ン

¿Cuándo se utiliza el katakana?

Como hemos adelantado al principio, el uso más habitual del silabario es adaptar la escritura de los extranjerismos al japonés. Sin embargo, no siempre es el caso ya que existen otros contextos en los que también es frecuente encontrarlo. Por ejemplo, en los manuales de gramática a veces es frecuente encontrar algunos elementos como las partículas escritas en katakana. Esto suele encontrarse en manuales. 

También hay otros casos como el de algunas marcas que directamente crean su logo o marca utilizando katakana, así como el de otros casos en los que el nombre de la empresa, si no tienen un nombre japonés, utilizan katakana. Como ejemplo, podemos citar Sony, cuyo nombre completo Sony Group Corporation es ソニーグループ株式会社 (sony guruupu kabushiki kaisha). 

Un ejemplo que puede sorprender a los estudiantes es el de ラーメン (raamen). Este plato se percibe como propiamente japonés, pero lo cierto es que el nombre proviene del chino lā miàn. Así, aunque también tiene una escritura en kanji, 拉麺, es bastante frecuente encontrarlo escrito en katakana.

Así, digamos que el katakana, aunque es más conocido por adaptar extranjerismos, también tiene más aplicaciones como en el go, juego de estrategia chino ampliamente jugado en Japón, China y Corea. Muchos de los términos que se utilizan en el juego, se escriben en katakana. Por ejemplo アタリ (atari), las libertades que tienen las piedras o コミ (komi), la ventaja de puntuación que se da a las blancas para compensar que las negras juegan primero.

Algunas onomatopeyas se escriben también en katakana. En el manga Jojo’s Bizarre Adventures, por ejemplo, la actitud amenazadora de los personajes se representa como ゴゴゴゴゴゴ… (gogogogogogo…), en One Piece es frecuente encontrar ドン!! (don) para un golpe o impresión.  Otras más habituales en la vida diaria pueden ser ザーザー (zaazaa) para expresar que la lluvia es muy fuerte o ニャーニャー (nyaanyaa) para el maullar de los gatos. Estas son palabras del idioma japonés que se escriben utilizando katakana.

Los nombres de los países y en consecuencia de las nacionalidades o los idiomas también se escriben en katakana: スペイン (supein), España; スペイン人 (supeinjin), persona española; o アメリカ人 (americajin), persona de EEUU. Algunos países tienen excepciones como el idioma inglés,  英語 (eigo) o Alemania, 独逸 (doitsu). La primera se utiliza mucho más que la segunda, dado que para esta es frecuente utilizar también ドイツ (doitsu) o ドイツ語 (doitsugo).

Otro fenómeno que se encuentra frecuentemente en el vocabulario escrito en katakana, son los acortamientos.  Por ejemplo, エアーコンディショナー (eaa kondishyonaa – air conditioner) se acorta a エアコン (eakon), mientras que パーソナル コンピューター (paasonal compyutaa – personal computer) pasa a パソコン. 

Existen algunas palabras que existen en el japonés, pero conviven con algunos extranjerismos que en principio significan lo mismo. No obstante, se especializan y diferencian de las correspondientes japonesas. Por ejemplo, la palabraドア proviene del inglés door, mientras que en japonés existe 門 (もん – mon), la cual normalmente se encuentra en los nombres de las puertas de los templos, castillos o lugares de una ciudad que la conserva. También está 障子 (しょうじ – shouji), la puerta de papel corredera japonesa. Entonces, ¿por qué incorporar ドア? Se ha especializado para referirse a las puertas de estilo occidental. 

Por otro lado, tenemos トイレ (toire – toilet), la cual se refiere al baño. En muchas casas japonesas el baño y la ducha están separados, de manera que el baño se refiere al lugar donde está el inodoro, no el conjunto. La ducha de estilo occidental se dice シャワー(shawaa – shower).

A continuación podrás encontrar ejemplos de oraciones que combinan katakana, hiragana y kanji para acercarte un poco más al funcionamiento del idioma japonés.

Ejemplos de oraciones

oración en hiragana

Esta oración puede traducirse como “esto viene de América”, donde la palabra en azul, アメリカ, se escribe en katakana reflejando así que se trata de la fonética de un idioma extranjero.

oración de ejemplo en hiragana

La oración anterior se puede traducir como “como sushi en un restaurante”. La palabra レストラン proviene del inglés restaurant y como consecuencia, se escribe en katakana.

Reglas para adaptar vocabulario de idiomas extranjeros

Hasta aquí hemos visto hasta aquí no incluye todas las posibilidades que tiene el katakana. En la adaptación de extranjerismos el japonés tiene a su disposición muchos más sonidos de los que puede echar mano cuando lo necesite. Este sistema se denomina takushon y se basa en una aproximación fonética que se parezca en todo lo posible al original. Recordemos que las posibilidades están limitadas a que las sílabas deben estar compuestas de consonante más vocal. Así, saber cuál es la escritura correcta puede ser un poco complicado en algunas ocasiones. 

En el sentido anterior, por ejemplo, Madrid a veces puede encontrarse escrita como マドリッド. Junto a los acortamientos o con la posibilidad de inventar palabras, como nombres, poderes o lugares en obras de ficción, dan al katakana un uso más creativo del idioma.

Lo más habitual es encontrar los sonidos o grafías que hemos indicado hasta aquí. No obstante, pueden encontrarse otros y es aquí cuando la situación puede volverse más loca. Ampliaremos las opciones para incluir algunos sonidos que no tienen un equivalente en hiragana, pero se pueden encontrar en katakana:

aiueo
ウィ wiウェ weウォ wo
ヴァ vaヴィ viヴ vuヴェ veヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ツァ tsaツェ tseツォ tso
テ / トティ tiトゥtu
デ / ドディ diドゥ du
ファ faフィ fiフェ feフォ fo

Algunos ejemplos de vocabulario utilizando las sílabas anteriores pueden ser:

ヴァンパイヤVanpaiaVampiro
エヴァンゲリオンEvangerionEvangelion
ヴォーカルVoocaruCantante
ファンタジーFantajiiFantasía
ガウディGaudiGaudí
パーティーPaatiiFiesta

En katakana se escribe un vocabulario tan variado que da para hacer una canción tan divertida como la de Namewee y Meu Ninomiya: 

No es una mala forma de aprender vocabulario 🙂

Historia y desarrollo

Al igual que ocurría con el hiragana, las grafías del katakana proceden de los radicales de algunos kanji. A continuación indicamos la evolución de las cinco vocales del idioma.

Kanji de origenResultado (katakana)

El romaji

El romaji se utiliza con el katakana de igual manera que con el hiragana. Si has leído previamente el artículo sobre el hiragana o no es tu primera vez estudiando el idioma, te resultará familiar el uso del mismo. Normalmente se lee igual a como se escribe, aunque poniendo una entonación japonesa.

¿Cómo se escribe en japonés con los tres silabarios: hiragana, katakana y kanji?

Los tres sistemas se suceden en la misma oración o texto cada uno con su uso normal de manera que se utilizan armónicamente en conjunto. A continuación ofrecemos un texto breve en el que sin embargo se pueden encontrar los tres sistemas para apreciar cómo es un texto en japonés. 

Texto normal

今日は晴れています。友だちと出かけて、ランチをしました。美味しいラーメンを食べました。帰り道で綺麗な花を見つけました。明日は旅行に行く予定です。楽しみです!

Texto totalmente en kana

きょうははれています。ともだちとでかけて、ランチをしました。おいしいラーメンをたべました。かえりみちできれいなはなをみつけました。あしたはりょこうにいくよていです。たのしみです!

Traducción al español

Hoy hace sol. Salí con mis amigos a almorzar. Comí un ramen delicioso. En el camino de regreso descubrí unas flores muy bonitas. Mañana tengo el plan de ir de viaje. ¡Estoy muy emocionado!

Consejos para aprender katakana

Nuestro consejo principal con el katakana es no dejarlo apartado, sino comenzar con él tan pronto se haga con el hiragana. Puede resultar un poco confuso estudiar ambos al mismo tiempo ya que representan los mismos sonidos, pero si practicas utilizando vocabulario te será más fácil comenzar a apreciar las diferencias y las irás asociando al vocabulario correspondiente sin que sea necesario pararse a pensar en cuál estás utilizando. 

Aplicaciones

Las aplicaciones tienen virtudes muy útiles para los estudiantes de japonés. Pueden utilizarse fácilmente para hacer actividades de memorización espaciada ya que se pueden programar los ejercicios y poco a poco te va preguntando. 

No obstante, no conviene quedarse con ellas ya que lo más natural es escribir a mano para practicar.

Vídeo en YouTube sobre katakana

A continuación te dejamos un vídeo en el que se hace un explicación completa del silabario katakana. 

¿Qué más se estudia en el nivel inicial?

Desde su más tierno comienzo con el idioma, los estudiantes se ven inmersos en el estudio del katakana. Con su aprendizaje no solo estudian la escritura del idioma, sino su fonética también, la cual para los hispanohablantes no implica muchas dificultades de manera que la lectura del artículo esperamos que haya sido bastante directa.

Para consultar más información sobre los contenidos estudiados en el nivel inicial, te invitamos a visitar la página del nivel inicial A1 nuestras clases de japonés o contacta con nosotros a través del siguiente formulario:

    Nombre*

    Email *

    Mensaje

    Consiento el envío de publicidad y comunicaciones comerciales para estar atento a nuevos grupos y actividades.

    En Mitoyo (titularidad de Asia Bole S.L.) trataremos los datos que nos facilites con la finalidad de enviarte información relacionada con tu solicitud sobre nuestros productos y servicios. Podrás ejercer los derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad, o retirar el consentimiento enviando un email a info@mitoyocenter.com. También puedes solicitar la tutela de derechos ante la Autoridad de Control (AEPD). Puedes consultar información adicional y detallada sobre protección de datos en nuestra Política de Privacidad.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Post relacionados

    partículas en coreano

    Las partículas en coreano [조사]

    póster para aprender katakana

    Katakana

    pronombres en coreano

    Los pronombres en coreano