13 de March de 2024 por BritoBrito

El romaji

Probablemente, si alguna vez has buscado información en internet sobre el japonés has visto que cuenta con tres sistemas de escritura que se utilizan simultáneamente: hiragana, katakana y kanji. Los dos primeros son silabarios representando los mismos sonidos con grafías diferentes, así como diferentes propósitos. El hiragana se utiliza para partículas, conjugaciones verbales, así como algunos sustantivos y verbos para los que se utiliza también por costumbre. El katakana, por otro lado, tiene una gran preponderancia con extranjerismos. Por otro lado, los kanji son los sinogramas que contienen los significados sustantivos del idioma.

En este artículo hablaremos sobre otro más, el romaji. Realmente se trata de una forma espuria de escribir el idioma ya que utiliza el alfabeto latino para transliterar el japonés de manera que pueda imitar también la fonética del idioma. Normalmente el material de aprendizaje para estudiantes se vale del mismo en el nivel inicial. La palabra se escribe お茶 (おちゃ) en japonés, transliterada con el romaji queda como ocha.  El monte Fuji, 富士山, es fujisan. Normalmente, la manera de escribir japonés en el ordenador o móvil utilizando un teclado occidental consiste simplemente en escribir romaji.  

Si etimológicamente kanji significa letras de China, con romaji nos referimos literalmente a letras de Roma. Ya ves que el japonés no es complicado de vez en cuando. Escrito propiamente es 漢字, donde 漢 (kan) hace referencia a China y 字 (ji) a carácter, letra. Del mismo modo, ローマ字 se descompone en ローマ (rooma) y 字 (ji). El lector sagaz habrá notado que hay una diferencia entre la escritura de China y la de Roma. La razón se debe a que roma se considera palabra ajena a la escritura en caracteres, por lo que se utiliza el silabario katakana.

Ejemplo de texto

Observa las diferencias entre los siguientes textos. El primero está en japonés utilizando los tres sistemas, el segundo completamente en hiragana, luego en romaji. Finalmente está el texto traducido al español.

Texto en japonés

今日は晴れています。友だちと出かけて、ランチをしました。美味しい寿司を食べました。帰り道で綺麗な花を見つけました。明日は旅行に行く予定です。楽しみです!

Texto en hiragana

きょうははれています。ともだちとでかけて、ランチをしました。おいしいすしをたべました。かえりみちできれいなはなをみつけました。あしたはりょこうにいくよていです。たのしみです!

Texto en romaji

kyouwa hareteimasu. tomodachito dekakete, ranchio shimashita. oishii sushio tabemashita. kaerimichide kireina hanao mitsukemashita. ashitawa ryokouni ikuyotei desu. tanoshimi desu!

Traducción al español

Hoy hace sol. Salí con mis amigos a almorzar. Comí un sushi delicioso. En el camino de regreso descubrí unas flores muy bonitas. Mañana tengo el plan de ir de viaje. ¡Estoy muy emocionado!

 

¡Prueba a hacer una lectura imitando la entonación japonesa! Podrás comprobar como la pronunciación del idioma no es especialmente complicada. 

Romanización Hepburn

Este no es un sistema de escritura nativo del idioma japonés, por lo que se ha creado con fines eminentemente prácticos y existe variación en su aplicación. Por este motivo es posible encontrar diferentes sistemas de transliteración. No obstante, vamos a comentar las características principales de los más utilizados.

En primer lugar tenemos la Romanización Hepburn, la cual debe su nombre al misionero inglés James Curtis Hepburn. Por este motivo, la fonética en la que se basa la transcripción es bastante acorde con la fonética inglesa. 

Se trata de una de las transliteraciones más usadas por su sencillez. Algunas características de esta trasliteración pueden encontrarse en cómo se representan las consonantes dobles. Por ejemplo, la palabra 東京 (Tokio) se translitera como Tōkyō, donde la rayita encima de la o significa que se trata de una vocal larga. 

También la reduplicación de las consonantes se translitera directamente simplemente repitiendo la consonante como ocurre en la palabra にっぽん (Japón), la cual se traslitera como nippon o サッカー (fútbol), transliterada sakka. Posteriormente se realizaron algunas modificaciones para crear el Hepburn Revisado, aunque las modificaciones no son sustanciales y en esencia no ha cambiado demasiado. 

Por otro lado, la partícula は se translitera como wa cuando se utiliza como partícula y en la palabra こんいちは (hola), lo cual se corresponde con su pronunciación fonética, mientras que en las palabras donde se pronuncia como ha se transliteran de tal forma utilizando el romaji.

Asimismo, es posible encontrar alteraciones que no forman parte de un cambio oficial en el sistema. Estos cambios se deben en parte a que el romaji se trata de un sistema muy extendido y a la par muy flexible e intuitivo. 

Algunos de los cambios más importantes afectan a las vocales largas, las cuales pasan de representarse como hemos indicado anteriormente con el macrón a hacerlo de manera más directa. Así, la palabra 東京 se translitera como toukyou. En este sentido, la transliteración facilita la memorización y escritura con el teclado de la palabra porque solo hay que introducir la palabra tal y como se escribe en romaji.

Sistema Kunreishiki

Aunque lo más común será encontrar el hepburn o una de sus variaciones, mencionaremos otro sistema, el Kunreishiki, el cual sí goza de un estatus oficial, razón por la cual puede encontrarse en contextos oficiales principalmente. Sin embargo, en fuentes oficiales también se encuentra el uso del hepburn. 

Entre ambos sistemas, la ventaja del Kunreishiki, es que es más fiel al japonés y también puede representar de manera más fiel las variaciones gramaticales del idioma. Algunas de sus diferencias respecto al hepburn es que las sílabas ぢ y づ se transliteran como zi y zu respectivamente, en lugar de di y du. También la partícula を se translitera como o, en lugar de wo, o la partícula como e, en lugar de he.

Consejos de utilización

Si bien el romaji es muy práctico y al principio es de mucha utilidad para los estudiantes, recomendamos no depender de él. Para los hispanohablantes se trata de algo fabuloso porque un texto escrito completamente en romaji puede ser leído con este sistema y aunque el hablante no entienda una palabra de lo que está leyendo, un nativo sí podría entender con dificultades debidas a la entonación. Aunque la pronunciación de una palabra resulte fácil, hay otros aspectos relacionados a la fonética del idioma que requieren más trabajo y práctica.

No obstante, a pesar de su indiscutible utilidad, no tiene proyección en el idioma y al poco tiempo de tu avance te va a quitar capacidad con el idioma ya que su finalidad es accesoria. Además, cuanto antes empieces a familiarizarte con la escritura y lectura en japonés, más fácil será posteriormente avanzar con el idioma.

 

Como en la gran mayoría de cursos de japonés, en nuestros cursos de nivel inicial de japonés el romaji tiene bastante presencia, aunque aproximadamente a partir de la unidad 4 su uso se reduce bastante.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post relacionados

números coreanos

Números coreanos

contadores coreanos

Contadores coreanos 단위 명사

gastronomía china
12 April 2024

Gastronomía china