14 de diciembre de 2018 por MitoyoMitoyo

5 palabras en japonés que no tienen traducción.

¿Alguna vez has paseado por el bosque un día soleado y te has sentido frustrado al no encontrar una palabra que describiese… “los rayos de sol que se filtran entre las ramas de los árboles…”? Si es así, aprender japonés te puede quitar muchas frustraciones. Con el fin de animarte y de que puedas descubrir un poco más la cultura japonesa, queremos aportarte estas 5 palabras que no tienen traducción español japonés.

 

Yoko-meshi o よこ‐めし


“Yoko-Meshi”: (n.) Ese estrés que sentimos al hablar un idioma extranjero.

Yoko en japonés significaría lateral o horizontal, y meshi sería cenar o comer.
La traducción más cercana sería comer de lado, pero no tiene mucho sentido. Según el libro “japonés para negocios“ escrito por la empresa Mitsubishi, la palabra yoko hace relación a los idiomas de escritura horizontal (español, inglés, francés…). Es por ello por lo que al juntar yoko con meshi, obtenemos una palabra que tendría el siguiente significado “comida de negocios con un extranjero”.

Alguna vez habrás comido en un idioma que no dominas con una persona que conociste hace poco. Esa sensación que tienes de hablar y no estar 100% a gusto es el yoko-meshi.  
Los japoneses utilizan yoko-meshi de la siguiente forma: “Cuando tengo un yoko-meshi, no siento como si estuviese disfrutando de la comida”

 

Wabi-sabi わびさび

“Wabi-Sabi”: es una forma de vivir que se enfoca en encontrar la belleza de la imperfección y aceptar el ciclo del deterioro en tu vida.

En Japón disponen de un arte enfocado a la reparación de las fracturas en la cerámica utilizando polvo de oro. Este arte llamado Kintsukuroi e incluso el arte del arreglo floral (ikebana) podría considerarse wabi-sabi.

 

Nito-onna

“Nito-onna” es una mujer tan dedicada a su trabajo que carece de tiempo para repasar sus camisas.

Aquí una variante del estilo hípster para las mujeres XD. Alguna vez nos habrá pasado estar algo ocupadas y no poder planchar las camisas, cosas de la vida.

 

Yoisho よいしょ  (no confundir con la marca Oysho)

“Yoisho”: Es un tipo de palabra kakegoe (grito de ánimo) para uno mismo u otros. ¡El nuevo diccionario de japonés en inglés (Kenkyusha) lo traduce como “Yo-ho!”.

Esta palabra es normalmente utilizada cuando alguien levanta algo pesado, cuando se comienza alguna acción o incluso cuando te tiras en la silla después de un duro día de trabajo. El vecino de arriba lo dice, tu novia/o japonés/a lo dice, el carnicero lo dice, Steven Seagal lo dice, el hombre del tiempo lo dice, todos lo dicen… PERO, nadie lo escribe.

 

Wasuremono わすれもの

“Wasuremono”: representa las cosas olvidadas o perdidas.

El Wasuremono es lo que ningún juguete del mundo desearía ser, es en lo que se convierten todos los calcetines que pones en la lavadora y no salen de ella, es tu bono transporte cuando no lo encuentras. El Wasuremono es parte de nuestras vidas.

 

Aquí os dejamos un enlace a un curioso diccionario de japonés hecho por Mitsubishi donde podrán encontrar el significado de muchas palabras japonesas interesantes: Japanese Business Language: An Essential Dictionary

Post relacionados

Acceder a una universidad en Japón

Wagashi, los postres japoneses más monos de Asia

10 dramas coreanos que tienes que ver