26 de octubre de 2023 por BritoBrito

Las partículas en japonés

Las partículas  en japonés (助詞・じょし) son un grupo de palabras esenciales en la gramática del idioma. La mayoría están compuesta de una o dos sílabas y su número es limitado, por lo que se repiten con frecuencia dado que carecen de significado propio y son dependientes. Su propósito más común es marcar la función de las palabras a las que acompañan indicando la relación, normalmente sintáctica, que mantienen con otras palabras, aunque también tienen otros como dar intención a una oración o actuar como conjunciones. 

Si bien a veces pueden suponer un reto, conocerlas bien te ayudará a comprender mejor cualquier texto, así como producir oraciones sintácticamente correctas para lograr una mejor comunicación con los demás.

En este artículo, cada partícula tiene una entrada en la que se hace una introducción a la partícula correspondiente y se dan ejemplos de sus usos principales. Para ampliar la información de una partícula en concreto, al final de la entrada hay un enlace para acceder al espacio dedicado a la partícula en cuestión, así como más ejemplos de uso. En algunos casos puede no existir dicho enlace si no es necesaria una ampliación.

Dada la cantidad de información de este artículo, se irán haciendo actualizaciones.

Posición de las partículas en japonés

La posición que ocupan dentro de la oración permite hacer una categorización de las mismas dado que no todas se utilizan igual. Dependiendo de su colocación pueden distinguirse: Partículas funcionales o de caso, partículas oracionales, partículas adverbiales y partículas conjuntivas.

Las partículas funcionales o de caso son las más parecidas a las preposiciones en español aunque se colocan detrás de la palabra a la que acompañan, no delante. El segundo tipo, las partículas oracionales, se colocan al final de la oración. El siguiente tipo se caracteriza por acompañar a sustantivos, adverbios o una partícula de caso. Algunos ejemplos de estas son まで, も, さえ o だけ, entre otras. Finalmente, las conjuntivas se explican por sí solas pues se asemejan a las conjunciones en español.
Las que tienen más importancia para los estudiantes de nivel inicial son las funcionales u las oracionales. Las primeras se encuentran inmediatamente después de la palabra o grupo de palabras a las que acompaña.

    1. わたし学生がくせいです。
    2. 毎日まいにち寿司すしべます。

En el ejemplo anterior se han utilizado las partículas は y を. Cada una de ellas define la función de la palabra a la que acompañan. En este sentido tienen la misma función que las preposiciones en español.

Veamos cómo se utilizan el ejemplo anterior,

Oración de ejemploPartículaPalabra a la que acompaña
わたし学生がくせいです。
毎日寿司まいにちすしべます。寿司

Las oracionales, por otro lado, no complementan a ninguna palabra en concreto. En los ejemplos siguientes se han utilizado las partículas ね y よ.

今日きょうはいい天気てんきです!

こう!

En el primer ejemplo con ね se espera una confirmación por parte del interlocutor, mientras que en el segundo la función de よ es dar énfasis.

A medida que avancemos en el artículo veremos ejemplos de las demás.

Lista de partículas

Ahora bien, en japonés no hay espacios entre las palabras y todo se escribe seguido. Entonces, ¿cómo distinguir la estructura de la oración? Esta es una duda común entre los estudiantes de japonés. Lo cierto es que cuando se tiene experiencia con el idioma, la respuesta se explica casi por sí sola. Recordemos que el idioma japonés cuenta con tres sistemas de escritura y cada uno tiene un uso concreto. Las partículas se escriben en hiragana y constituyen un grupo limitado e invariante, a diferencia de los verbos o adjetivos (no tienen conjugación ni flexión de ningún tipo). Gracias a estas características se hace más fácil reconocerlas y distinguirlas de los demás elementos oracionales.

Además, como elementos que estructuran las oraciones, provocan que su uso marque las pausas oracionales que hace todo hablante al comunicarse, lo cual facilita su reconocimiento en el audio.

En resumen, la respuesta a la pregunta anterior vendría a ser que la práctica y comprensión del idioma te llevará inevitablemente a que las puedas reconocer en un texto escrito o hablado. No te preocupes por esto; no es aquí donde tienes que poner tus esfuerzos.

Partícula は

Si has buscado información del idioma, probablemente te hayas encontrado con esta partícula. Se trata de una de las más importantes del idioma y su uso es muy frecuente. Lo más común es que la encontremos marcando el tema del que se habla. Esta es una distinción que no existe en muchos idiomas, por lo que suele confundirse con el sujeto de la oración. No obstante, aunque a veces la equivalencia entre tema y sujeto es muy fructífera, conviene no abusar de ella.

わたしはスペインじんです。Yo soy español.
ねこは動物どうぶつです。Los gatos son animales.

Usos y ejemplos de la partícula は.

Partícula が

Otra de las partículas más importantes del japonés ya que su función más habitual consiste en marcar el sujeto de la oración, aunque no siempre es así. En este caso, la palabra que se acompaña de esta partícula realiza la acción del verbo.

Además de señalar el sujeto, también puede encontrarse señalando un contraste. Cuando tiene esta función su posición varía. 

Sujetoはなきます。
La flor florece.
Partícula contrastivaわたしはりんごがきですが、バナナはきらいです。
A mí me gustan las manzanas, pero no me gustan los plátanos.

Como puede verse en el ejemplo, en su segundo uso su posición varía y pasa a colocarse al final de la primera suboración. Es decir, la parte con la que se crea un contraste.

Usos y ejemplos de la partícula が

Partícula に

Con esta partícula encontraremos frecuentemente usos diferentes. Por ejemplo, dos de los más comunes consisten en marcar el lugar que es destino del movimiento o donde ocurre algo y el momento en el que se realiza una acción. Es decir, desde un punto de vista general, podemos decir que delimita la localización o tiempo de una acción. Cuál está en uso en un determinado momento dependerá del contexto.

子供こども毎日まいにち学校がっこうきます。Los niños van todos los días a la escuela.
彼女かのじょは10かえります。Ella regresa a las 22:00.

En el primer ejemplo, se utiliza para marcar el lugar del movimiento, mientras que con el segundo se ve su uso temporal al señalar el momento en que sucede la acción del verbo.

Usos y ejemplos de la partícula に

Partícula で

En algunas ocasiones el significado de esta partícula puede confundirse con el de に porque también se utiliza para señalar el lugar donde se localiza una acción. Sin embargo, también es normal encontrarla marcando el medio o herramienta de la acción verbal.

子供こども毎日まいにち学校がっこう勉強べんきょうします。Los niños estudian todos los días en la escuela.
彼氏かれし日本語にほんごはなします。Yo hablo con mi novio en japonés.

En el primer ejemplo, su uso sirve para delimitar dónde ocurre la acción de estudiar, mientras que en el segundo, el idioma japonés es el medio por el cual se expresa el hablante. En otras palabras, es la herramienta utilizada para comunicarse.

Partícula を

Llegado a este punto, puedes tomarte un respiro porque el uso de esta partícula es simple y fundamental. Su objetivo más común consiste en señalar el complemento directo de los verbos transitivos. Veamos, por ejemplo, las siguientes oraciones:

ラーメンをべます。Como ramen.
公園こうえん散歩さんぽします。Paseo por el parque.

El verbo 食べる es transitivo en español. Así, para introducir en la oración lo que se come, se utiliza la partícula を. También ocurre con el verbo 散歩する, el cual es transitivo en japonés e intransitivo en español. Ver Verbos transitivos y verbos intransitivos en japonés.

Además, を tiene otros usos interesantes, los cuales puedes consultar en el siguiente enlace.

Usos y ejemplos de la partícula を

Partícula から

Con la partícula から encontraremos que se señala el origen del movimiento o acción. Así, puede utilizarse para señalar el punto desde el que surge la acción del verbo.

Asimismo, tiene otra función muy común que consiste en crear oraciones subordinadas explicativas.

Origen del movimientoいえから会社かいしゃまであるいていきます。
Desde mi casa hasta la empresa, voy caminando.
Origen de la acciónははから手紙てがみとどきました。
Recibí una carta de mi madre.
Subordinada explicativa日本にほん歴史れきしきですから、日本語にほんご勉強べんきょうします。
Porque me gusta la historia de Japón, estudio japonés.

Usos y ejemplos de la partícula から

Partícula まで

Al contrario que la anterior, esta partícula marca el destino del movimiento o límite. Por este motivo se utiliza frecuentemente en combinación con から como en el ejemplo 家から 会社まで 歩いていきます. En este ejemplo, su significado se refiere a un lugar físico. No obstante, también es adecuada su utilización para señalar otros límites; por ejemplo un límite temporal:

明日あしたは6までひまです。Mañana estoy libre hasta las 18:00.
彼氏かれし明日あした東京とうきょうまできます。Mi novio mañana va hasta Tokio.

Usos y ejemplos de la partícula まで

Partícula と

Se trata, una vez más, de una partícula con diversidad de uso en japonés. Por este motivo es importante prestar atención al contexto donde se utiliza. La podemos encontrar desde separando los elementos en una enumeración, hasta señalando la persona o instrumento con la que se realiza una acción. Enumeración concreta.

わたし彼女かのじょとで映画えいがった。Ella y yo fuimos a ver una película juntos.
福田ふくださんと一緒いっしょうはたらきたいです。Quiero trabajar con la Sra. Fukuda.

En resumen, esta partícula tiene un campo de uso variado del que daremos más detalles en el artículo dedicado a la partícula concretamente.

Partícula の

El uso más común de esta partícula la hace aparecer frecuentemente. Esta función no es otra que indicar posesión o complementar un sustantivo. Tener una frecuencia de uso tan grande justifica el que pueda ser reconocida incluso por personas que no hayan estudiado formalmente el idioma.

Posesiónわたしほん
Mi libro.
Complemento del sustantivo天気てんき
La niña del tiempo.

No obstante, esta partícula también se utiliza con otros propósitos. Por ejemplo, otra de sus funciones más importantes es la nominalización. Mediante este proceso un verbo funciona como sustantivo en la oración.

Partícula も

La partícula も es estudiada al principio para significar la idea de también. Se trata de un uso sencillo y de mucha utilidad en una conversación. Se coloca inmediatamente después de la palabra a la que acompaña.

A: わたし日本にほん文化ぶんかきです。
B: きです。
A: A mí me gusta la cultura de Japón.

B: A mí también me gusta.
わたし日本にほんきます。Yo también voy a Japón.

En la traducción al español se utiliza el adverbio también, mientras que en japonés para este significado se utiliza una partícula. 

Además del anterior, tiene otro significado que podemos encontrar y se trata de dar énfasis. En este caso, para su traducción se utiliza incluso

Esta partícula igualmente puede encontrarse con los pronombres interrogativos para reflejar la idea de cualquier cosa o cualquier lugar, persona, etc. Consultar el artículo de los pronombres para ampliar la información en este sentido.

Partícula か

Esta es otra de las partículas más utilizadas en japonés. A diferencia de las anteriores, no se coloca después de la palabra a la que acompaña, sino al final de la oración para transformar dicha oración en una pregunta directa.

アルベルトさんはサッカーがきです。アルベルトさんはサッカーがきですか。
A Alberto le gusta el fútbol. ¿A Alberto le gusta el fútbol?*

*Esta forma de dirigirse a alguien en segunda persona no es natural en español. Sin embargo, es la más adecuada en japonés. Para más información consultar los pronombres personales

En los niveles de principiantes también es común encontrarla en combinación con los pronombres interrogativos para expresar la idea de cualquier lugar, persona, etc. Para más información, consultar el artículo de los pronombres en japonés.

Partícula へ

El significado y uso de esta partícula puede asemejarse al de la partícula に porque ambas señalan el destino del movimiento. Sin embargo, el significado de へ es un poco más general marcando el destino u objetivo.

この新幹線しんかんせん東京とうきょうきます。Este shinkansen se dirige a Tokio.
かれらはビーチへっておよぎます。Ellos van a la playa a nadar.

Partícula や

Con esta partícula creamos una enumeración no exhaustiva de elementos. Es decir, los elementos mencionados son ejemplos de lo que se enumera. A diferencia de la partícula と vista anteriormente, la cual une los elementos de los que se quiere hablar.

Veamos los siguientes ejemplos:

日本にほんには、寿司すしてんぷらやラーメンなど、おおくの料理りょうりがあります。
Japón tiene muchos platos como sushi, tempura, ramen, etc.

En el ejemplo anterior no se mencionan todos los platos que existen en Japón, solo algunos de ellos.

Partícula のに

Con esta partícula se crea una relación de contraste en una oración. Podemos observar el siguiente ejemplo.

かれ一生懸命勉強いっしょうけんめいべんきょうしたのに、試験しけんにおちました。
A pesar de que él estudió duro, suspendió el examen.

Para aprobar un examen es necesario estudiar, y si se estudia mucho, lo esperable es aprobar. En el caso del ejemplo, la persona ha estudiado mucho, pero no ha conseguido aprobar. Al ser una situación en la que no se ha obtenido el resultado esperado, se utiliza のに.

Clases de japonés

Partícula ので

Si la anterior expresaba contraste, con la partícula ので se añade una explicación en una relación causal. Tiene la función de expandir el significado de la oración. Veamos el siguiente ejemplo:

明日試験あしたしけんがあるので、今夜こんや勉強べんきょうします。
Como mañana tengo un examen, voy a estudiar esta noche.

La explicación de por qué va a estudiar esa noche es que mañana tiene examen. La partícula se une a la cláusula que contiene la explicación 明日試験がある, mientras que luego se da la consecuencia 今夜勉強します.

Partícula けど

Con esta partícula también crea una relación de contraste entre dos ideas en el seno de una oración. Al igual que ocurría con la partícula のに, se coloca al final de la cláusula con la que se crea el contraste:

あめっているけど、そとかけます。Está lloviendo pero voy a salir afuera.

Que esté lloviendo es un motivo para no salir afuera, pero a pesar de eso, es necesario salir. Así, la parte de la oración que se acompaña de けど es 雨が降っている. Su uso es muy útil para los estudiantes de japonés que empiezan con el idioma. 

Su uso pertenece a un registro más coloquial que .

Partícula しか

El uso de esta partícula es menos común y no se suele enseñar en los niveles básicos. El significado de しか puede traducirse al español como solo o nada más. Por ejemplo, tenemos la siguiente oración:

日本語にほんごはなせるのは彼女かのじょしかいません。
Solo ella puede hablar japonés.

Su significado hace que frecuentemente se encuentre con verbos negativos. Su uso puede ser confundido frecuentemente con el de las partículas que veremos a continuación: さえ y すら.

Partícula さえ

Esta partícula tampoco se suele encontrar en los niveles iniciales del idioma. En español su significado puede traducirse por incluso o ni siquiera cuando se utiliza con verbos en conjugados en negativo.

日本語にほんごさえできれば、日本にほんはたらけるのに。Si supiera japonés (incluso), podría trabajar en Japón.
パブロさんは一年いちねん日本語にほんご勉強べんきょうしたのに、ひらがなさえけません。A pesar de que lleva un año estudiando japonés, Pablo no puede ni siquiera escribir en hiragana.

Partícula すら

Con un significado similar al de las partículas anteriores, すら puede traducirse al español como incluso o ni siquiera. Por ejemplo,

ちちは「ありがとう」すらわからない。Mi padre no entiende ni siquiera "gracias".

Partícula なら

El significado de esta partícula se utiliza para expresar una situación hipotética o suposición, de manera que en español podría traducirse como el “si” condicional.

もし明日雨あしたあめるなら、試合しあい中止ちゅうしです。Si mañana llueve, el partido se suspenderá.
スーパーにくなら、ビールをってきてください。Si vas al súper, por favor compra cerveza.

Esta no es la única estructura condicional en japonés. Las estructuras condicionales pueden consultarse en el artículo sobre las Oraciones condicionales en japonés, el cual subiremos próximamente. 

Partícula だけ

Con esta partícula limitamos el alcance o rango de algo a una sola cosa. Veamos los siguientes ejemplos:

彼女かのじょみずだけみます。Ella solo bebe agua.
パブロは彼女かのじょだけをあいしています。Pablo solo la quiere a ella.

En el ejemplo anterior se enfatiza que esa persona no bebe otra cosa que no sea café. De entre todas las bebidas, el alcance de lo que ella bebe se limita al café. Con el segundo ejemplo también, el uso de la partícula だけ limita las bebidas que bebe la familia al té y no están, por ejemplo, comiendo nada.

Partícula ほど

Con un sentido parecido a la partícula anterior, ほど se coloca después de un sustantivo para señalar un grado, cantidad o nivel.

これほどうれしいことはない。Nada me alegra tanto como esto.

En el ejemplo anterior podemos ver cómo el uso de la partícula se aplica al adjetivo 面白い para indicar que la novela que está leyendo actualmente es la que tiene el grado más alto.

Clases de japonés Madrid

Partícula より

El significado de より es comparativo, por lo que su sentido a veces puede variar dependiendo del contexto de la oración en que se utilice. En este sentido, puede ser encontrada frecuentemente en oraciones comparativas en combinación con の方が, aunque no siempre será el caso:

日本料理にほんりょうりよりスペイン料理りょうりほうがすきです。Prefiero la comida española a la japonesa.
彼女かのじょ木村きむらさんよりたかい。Ella es más alta que Kimura-san.

Se puede ver que より se encarga en la oración de marcar el elemento de la estructura que lleva el grado menor. Así, podría traducirse por la conjunción que en español dado que estructuralmente comparten propósito, pero por sí sola no es más que, grado mayor, tampoco menos que (grado menor).

Partícula くらい / ぐらい

El uso de esta partícula puede ser más sencillo porque su significado tiene más carga léxica frente a los ejemplos anteriores. La podríamos traducir como aproximadamente. Así, señala el nivel aproximado de una cantidad o grado.

かれわたしおなじじくらい日本語にほんごはなせる。Él puede hablar japonés aproximadamente tanto como yo.
明日あしたは40ぐらいです。Mañana hará aproximadamente 40 grados.

Fonéticamente la primera sílaba puede encontrarse como ぐ (gu) o く (ku).

Partícula など

La partícula など tiene un uso que no resulta complicado y es muy útil. Su función consiste en hacer una enumeración en una lista no exhaustiva de elementos. Es decir, se pueden poner ejemplos de una categoría más amplia o indicar que existen más ejemplos que los mencionados.

りんご、オレンジなどの果物くだものFrutas como manzana, naranjas, entre otras.
たけしさんはフランス料理りょうりなど、高級こうきゅうなレストランでしか食事しょくじをしない。Takeshi solo come en restaurantes de alto nivel como de cocina francesa y similares.

Como podemos ver, la posición de など se coloca después de las palabras que señalan los elementos que se quieren enumerar y el sentido que aportan a la oración se puede traducir como “entre otras” o “similares”.

Partícula とか

Al igual que la partícula anterior, とか cumple la función de enumerar elementos en una lista no exhaustiva, pero se diferencia de la anterior en que su uso se puede considerar un poco más informal.

彼女かのじょがほしかったら、パーティに使うつかう
とかしたらどう?
Si quieres encontrar novia, ¿es mejor ir a fiestas o utilizar una aplicación?
はピザとか、ハンバーガーがきです。A mí me gustan las pizzas, las hamburguesas… Cosas así.

Se coloca después de un verbo en forma diccionario o sustantivo. Por tener un matiz de poca concreción, su uso puede indicar que el hablante no está completamente seguro de la información que dice.

Partícula し

A diferencia de las partículas anteriores, con し se puede crear una enumeración concreta sin el sentido de incompletitud de las partículas anteriores.

彼女かのじょがほしかったら、パーティにくとか、アプリを使つかうとかしたらどう?Si quieres encontrar novia, ¿es mejor ir a fiestas o utilizar una aplicación?
わたしはピザとか、ハンバーガーがきです。A mí me gustan las pizzas, las hamburguesas… Cosas así.

Así, como puede verse en el ejemplo, lo que va a hacer es jogging y leer sin implicar otras actividades que también se podrían considerar.

Partícula ばかり

Esta partícula puede tener diferentes significados. Puede significar que algo acaba de ocurrir o que ocurre con mucha frecuencia siendo prácticamente lo único.

アドリさんは仕事しごとばかりしている。Adri solo trabaja.
ホセさんはラーメンばかりべています。José no come otra cosa que ramen.

Para facilitar las cosas, cuando significa que algo acaba de ocurrir, el verbo de la acción que precede a la partícula se conjuga en pasado simple.

べたばかりなので、いまべられませんComo acabo de comer, ahora no puedo comer más.
きたばかりだから、まだねむいです。Me acabo de levantar, por eso todavía tengo sueño.

En los ejemplos anteriores la partícula va precedida de los verbos en pasado simple 食べた y 起きた. Así, tendrían los sentidos de acabo de comer o me acabo de levantar, respectivamente.

Partícula ながら

El uso de esta partícula no es complicado y su utilización permite a los estudiantes crear oraciones más complejas. Al español puede traducirse como “mientras” y también se utiliza para señalar que dos acciones tienen lugar al mismo tiempo.

わたし音楽おんがくきながら宿題しゅくだいをしています。Yo escucho música mientras hago los deberes.
あるきながら、すこはなしましょう。Hablemos un poco mientras caminamos.

Su uso crea dos oraciones coordinadas en las que ambas acciones están en igualdad sin señalar que una de ellas tenga más importancia que la otra. La partícula ながら se une al verbo que denota la primera acción.

Partícula って

Esta partícula es usada principalmente en el registro informal para citar o mencionar lo que dijo otra persona.

パブロは来週らいしゅう日本にほんくって。Me dijeron que Pablo va a Japón la semana que viene.
明日あしたあめるって天気予報てんきよていってた。El pronóstico del tiempo dijo que mañana iba a llover.

La partícula と también era utilizada para citar las palabras de otra persona o fuente. Así, la diferencia fundamental entre って y と es que la primera es más informal, por lo que es frecuente encontrarla en el japonés hablado.

Partícula ね

La primera partícula oracional que estudiaremos, la partícula ね, se utiliza frecuentemente en conversaciones cotidianas y sirve para incitar una respuesta o confirmación por parte del interlocutor. Su uso mejora la comunicación interpersonal.

今日きょうはいい天気てんきですね!Hoy hace buen tiempo, ¿verdad?

Con el ejemplo anterior se espera una respuesta por parte de la otra persona sobre lo que ella piensa sobre si hace buen tiempo o no.

Partícula よ

Los fans del anime probablemente se han percatado de que al final de muchas oraciones, especialmente cuando se trata de expresar algo con más intención o énfasis, estarán acostumbrados a escuchar un yo al final de algunas oraciones. Ese sonido no es otro que esta partícula, la cual tiene el objetivo de dar más énfasis a esa oración 

El efecto de esta partícula se extiende a toda la oración, dándole así mayor expresividad transmitiendo una entonación fuerte, orden o invitación.

こうよ!¡Vayamos juntos!
すごい小説しょうせつですよ!¡Es una novela increíble!

Por este motivo es importante notar que su significado tiene relación con el contexto en el que se usa.

Socialmente, es una partícula que se utiliza especialmente por mujeres, aunque no es una regla estricta.

Partícula わ / なの

El propósito de utilizar esta partícula en una conversación está en dar énfasis al mensaje que se desea comunicar.

このラーメンは本当ほんとう美味おいしいわ!¡Este ramen está realmente rico!

Esta partícula tiene cierta connotación femenina y desde el punto de vista sociolingüístico se identifica más con el habla de las mujeres. Así, aunque añade énfasis, al mismo tiempo da un tono más suave y amable a la oración. 

Partícula かな

Como las partículas anteriores, la partícula かな se coloca al final de la oración para expresar incertidumbre o duda. Al español puede traducirse como ¿no? o ¿verdad? también al final de la oración.

明日あしたあめるかな。Mañana lloverá, ¿verdad?
彼女かのじょ本当ほんとうわたしのことをあいしているかな。Me pregunto si ella me amará realmente.

Se encuentra más en el lenguaje hablado, por lo que su uso es más adecuado en un registro coloquial. Según el contexto, también puede tener un matiz de preocupación por la situación que genera la incertidumbre.

Partícula かしら

Se trata de otra partícula con la que podemos expresar una sensación de duda o incertidumbre. En este sentido, también se utiliza para una pregunta retórica.

この電車でんしゃっても、あううかしら。Me pregunto si llegaré a tiempo tomando ese tren.
今日きょうはどんな天気てんきになるかしら。Me pregunto qué tiempo hará hoy.

Al igual que la anterior, tiene un matiz coloquial, por lo que se escucha frecuentemente en el japonés hablado. Asimismo, su uso se asocia con las especialmente con las mujeres, por lo que otorga a las oraciones un matiz femenino.

 

Con esto llegamos por el momento al final de este artículo. La materia es vasta e iremos ampliando el contenido con el fin de que esté lo más completo posible. ¿Qué partícula desearías haber visto y no has encontrado? ¡Déjalo en los comentarios!

Consulta en qué nivel se estudia cada partícula o uso en la sección Aprender japonés de nuestra página web.

Para profundizar y utilizar mejor las partículas, contacta con nosotros para recomendarte cuál puede ser el curso más adecuado a tus intereses.

Anexo: La categoría gramatical de las partículas japonesas.

Dependiendo del material que se utilice, se puede encontrar que la categoría gramatical a la que se adscribe una partícula puede variar. Por ejemplo, から en lugar de aparecer como partícula puede aparecer como conjunción o incluso partícula conjuntiva. Esto puede deberse a la teoría seguida por los autores que han elaborado dicho material o a que en el material utilizado para la enseñanza de idiomas extranjeros a veces simplifica la terminología para priorizar el uso de la lengua. Es decir, se aprende a utilizar la lengua para luego comprender la teoría que la describe, si el estudiante quiere profundizar.

Ambas categorías, las partículas y las conjunciones, están compuestas por palabras que comparten las características de ser invariantes y sin significado semántico propio, lo cual facilita que se puedan simplificar.

¿Tienes interés en nuestros cursos o tienes alguna otra duda?

    Nombre*

    Email *

    Mensaje

    Consiento el envío de publicidad y comunicaciones comerciales para estar atento a nuevos grupos y actividades.

    En Mitoyo (titularidad de Asia Bole S.L.) trataremos los datos que nos facilites con la finalidad de enviarte información relacionada con tu solicitud sobre nuestros productos y servicios. Podrás ejercer los derechos de acceso, rectificación, limitación, oposición, portabilidad, o retirar el consentimiento enviando un email a info@mitoyocenter.com. También puedes solicitar la tutela de derechos ante la Autoridad de Control (AEPD). Puedes consultar información adicional y detallada sobre protección de datos en nuestra Política de Privacidad.

    Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

    Post relacionados

    japonés

    Estudiar japonés: Consejos y recursos

    Contadores en chino

    Contadores en chino

    comparativo coreano

    Comparativo coreano