20 de enero de 2024 por BritoBrito

Las partículas en coreano [조사]

Las partículas en coreano constituyen una parte fundamental del idioma con la que tanto estudiantes de nivel inicial como los que tienen mucha experiencia con el idioma. Aprender coreano implica un esfuerzo sostenido por comprender el uso de las partículas, así como el contexto más adecuado para cada una dado que un cambio a primera vista pequeño puede afectar al significado de la oración y el sentido de la misma.

Si ya cuentas con conocimientos en coreano, te recomendamos visitar la sección de aprender coreano donde podrás acceder a la información de los contenidos de cada nivel para consultar en qué momento se estudia cada una.

Para más información sobre nuestros cursos, por favor visita nuestra página web para consultar toda la información relacionada con los mismos. Por otro lado, si estás empezando recientemente con el idioma, te recomendamos empezar por el alfabeto coreano, el hangeul.

Definición

Las partículas en coreano son aquellas palabras que se unen a otras palabras al final de las mismas. Se añaden a los sustantivos, pronombres y adverbios para que estos se relacionen con otras palabras o para ayudar a tener una comprensión más clara de lo que se quiere comunicar. 

Generalmente, las partículas coreanas son similares a las preposiciones del español, pero algunas no tienen traducción. Además, algunas tienen varios usos, por lo tanto, es importante entender el contexto o situación para comprender el significado que se está utilizando en cada caso.

Según sus definiciones en el diccionario, pueden clasificarse en las siguientes tres categorías:

Partículas de caso (격조사)

Ej.) 이/가, 을/를, 에서, 에, 으로/로, 와/과, 이랑/랑, 하고, 보다, 처럼, 의, 에게, 한테, 에게서, 한테서, 께서, etc.

Se utilizan para indicar la función gramatical de un sustantivo o pronombre. Sirve como un marcador que ayuda a especificar el rol del sustantivo en la oración. Por ejemplo, las partículas de caso pueden indicar si un sustantivo es, por ejemplo, sujeto u objeto directo.

Partículas auxiliares (보조사)

Ej.) 은/는, 만, 도, 부터, 까지, 이나/나, 마다, 조차, 밖에, etc.

Se utiliza para agregar matices o significados específicos a una oración. A diferencia de las partículas de caso, las partículas auxiliares no se relacionan con la función gramatical de los sustantivos.

Partículas de conjunción (접속 조사)

Ej.) 와/과, 이랑/랑, 하고, 이나/나, etc.  

Se utilizan para conectar dos o más sustantivos o pronombres dentro de la misma estructura en una oración. Su función es similar a la de las conjunciones en otros idiomas, pero en coreano estas partículas se emplean exclusivamente para unir sustantivos o pronombres. No se utilizan para conectar adjetivos, verbos u oraciones.

El número de partículas es bastante amplio; en este artículo vamos a centrarnos en las más comunes. Para facilitar su aprendizaje, las hemos organizado por orden de importancia y frecuencia de uso, como se indica a continuación. También hemos incluido ejemplos para que puedas entenderlas y utilizarlas adecuadamente en el contexto apropiado.

Partículas fundamentales que no existen en español

Empezamos con las partículas principales: 이/가, 은/는 y 을/를. En español no existe una palabra para ofrecer una traducción útil pues no existe esta función. Sin embargo, son esenciales en coreano. 

La partícula de sujeto 이/가

El sujeto es una parte fundamental de la oración. Para señalar su función, en coreano se agrega la partícula 이/가 detrás de un sustantivo o pronombre para indicar que está funcionando como sujeto.

후안 학생이에요.  Juan es estudiante.

En esta frase, la partícula 이 está al lado del sujeto 후안 marcando así que la oración va a hablar de este sujeto.

Aquí podemos añadir que existe una regla extra en el uso de esta partícula pues cuando la palabra del sujeto, en este caso 후안, termina en consonante, se agrega 이. Por otro lado, si el sujeto no termina en consonante (por supuesto terminaría en vocal), se agrega 가.

 사라 선생님이에요. Sara es profesora.

 그녀 선생님이에요. Ella es profesora.

Cuando el sujeto está formado por dos o más cosas o personas, se agrega la partícula 이/가 a la última palabra.

후안하고 사라 한국에 가요.  Juan y Sara van a Corea. 

Así, dependiendo de si el sujeto (sustantivo o pronombre personal) termina en consonante o vocal, debe agregarse 이 o 가 respectivamente. Sin embargo, hay que tener cuidado con los siguientes pronombres: la primera persona del singular tanto formal (저) como informal (나) y la segunda persona del singular en informal (너).

Observa: 

  • 저 (yo, formal)+가 debería ser 저가 pero se usa 제가.

              저 바빠요. (X)  Estoy ocupado/a 

              제 바빠요. (O)  Estoy ocupado/a

  • 나 (yo, informal)+가 debería ser 나가 pero se usa 내가.

              나 그 그림을 그렸어. (X)  Yo dibujé ese cuadro.

              내 그 그림을 그렸어. (O)  Yo dibujé ese cuadro.

  • 너 (tú, informal)+가 debería ser 너가  pero se usa 네가.

              너 노래할 거야? (X)  ¿Tú cantarás?

              네 노래할 거야? (O)  ¿Tú cantarás?

Por otro lado, para los pronombres no mencionados, se usa 이/가 sin cambios.

Cuando algo es información nueva en la conversación, se usa la partícula 이/가. En este uso, la partícula es un poco similar a los artículos indefinidos del español.

Por ejemplo: Hay un gato en la calle. El gato es negro y muy bonito.

En primer lugar, para indicar el sujeto “gato (고양이)” se necesita , porque la palabra termina en vocal. Entonces, la traducción en coreano sería como sigue: 

길에 고양이 있어요. 고양이* 검은색이고 아주 예뻐요.

Como podemos ver en esta oración, después de ser mencionado el sujeto por primera vez con la partícula , en los siguientes casos se utiliza 은/는 como puede verse en el ejemplo anterior, marcado con *. 

No temas, averiguaremos más sobre 은/는 en el apartado siguiente: La partícula de tema 은/는.

También se usa 이/가 para referirse a algo o alguien de manera subjetiva.

사라 씨 예뻐요. Sara es guapa.

시험 어려웠어요. El examen fue difícil.

Por otro lado, para expresar un hecho o verdad universal, se usa 은/는.

바닷물 짜요. El agua del mar es salada.

하얀색이에요. La nieve es blanca.  

Finalmente, cuando la mención del sujeto es información nueva en el contexto de la situación y se utiliza la partícula 이/가, frecuentemente se usan los siguientes pronombres interrogativos:

무엇/뭐 (qué, cuál)

무엇 맛있어요?  ¿Qué es delicioso? 

재미있어요?  ¿Qué es divertido?

누구 (quién, alguien)

한국에 가요?  ¿Quién va a Corea?

¡Ojo! 누구 (quién/alguien)+가 (partícula) se contrae en 누가, NO se utiliza 누구

La partícula de tema 은/는

Gramaticalmente, 이/가 se define como partícula de sujeto, mientras que 은/는, como partícula de tema. No obstante, en muchos casos se usan para marcar el sujeto sin importar las funciones originales, lo que las hace frecuentemente intercambiables. Es decir, en el lugar de 이/가, si añadimos 은/는 no tendremos problemas de comunicación normalmente.

Aun así, hay ocasiones en las que no se permite la sustitución. En esos casos se debe utilizar 은/는 sí o sí.

Para características generales

미나예요.   Yo soy Mina.

제 이름 하비에르예요.  Mi nombre es Javier.

마리아 씨 스페인 사람이에요.    María es española.

Expresar comparación y contraste entre dos, o más, temas en una oración coordinada

후안 씨 선생님이에요. 그리고 미나 씨 학생이에요. 

Juan es profesor. Y Mina es estudiante.

Indicar un sujeto que ya se ha mencionado anteriormente

길에 고양이 있어요. 고양이 검은색이고 아주 예뻐요.

Hay un gato en la calle.  El gato es negro y muy bonito. 

Para expresar un hecho o verdad universal

바닷물 짜요. El agua del mar es salada.

하얀색이에요. La nieve es blanca. 

Partícula de complemento directo 을/를

Se usa para indicar el objeto directo de un verbo transitivo. Es decir, se agrega 을/를 detrás de un sustantivo o pronombre que es el objeto directo de la oración. Si acaba en 받침 (consonante final) se utiliza 을, mientras que si el objeto directo termina en una vocal (sin 받침), se utiliza 를.

A veces se omite 을/를 en lengua hablada, cuando no hay riesgo de confusión. 

    읽어요.  Leo libros.   

    축구 좋아해요.  Me gusta jugar al fútbol.

    어제 와인 한 병 샀어요.  Ayer compré una botella de vino.

    미나 씨 그리워해요.  Echo de menos a Mina.

¿Conocías estas partículas? Al ser las más básicas, se estudian todas en el nivel 1A de coreano. Con ellas serás capaz de emitir oraciones breves y bien construidas. Todos los contenidos del nivel se estudian en un cuatrimestre de nuestras clases de coreano.

Más partículas en coreano

Ahora la buena noticia es que has aprendido la parte más complicada; la siguiente será más fácil.

Hemos preparado una lista de otras partículas utilizadas en la vida cotidiana, tanto en el lenguaje hablado como en el lenguaje escrito. ¡Sigamos!

Partícula temporal 에

Utilizamos 에 no solo para el tiempo, sino también para los años, meses, días, acontecimientos concretos y fechas específicas, porque se consideran por su significado temporal. 

Esta partícula se utiliza con todos los sustantivos independientemente de si terminan en consonante o en vocal. 

Con tiempo

 5시만나요.             Nos vemos a las cinco. 

 5시 30분 만나요.     Nos vemos a las cinco y media. 

영화가 몇 시 시작해요?     ¿A qué hora empieza la película? 

Con fechas (año, día, mes, días de semana) o eventos

월요일 수업이 있어요. Tengo clase el lunes.

12월 여행을 가요.   Voy a viajar en diciembre. 

작년 제 생일 눈이 많이 왔어요.  Nevó mucho en mi cumpleaños el año pasado.

내년 차를 사고 싶어요.  Quiero comprar un coche el año que viene.

Sin embargo, no se utiliza con otras palabras que tienen un significado temporal como 내일(mañana), 어제(ayer) y 오늘(hoy).

 

Partícula locativa 에/에서

에 A

Como has podido advertir, la partícula 에 es la partícula temporal que hemos visto antes, pero ahora la estudiamos como partícula locativa. Es decir, puede traducirse por la preposición locativa «a» en español, de manera que se usa con verbos como 가다 (ir), 오다 (venir) y 돌아가다/돌아오다 (volver), etc.

가요.  Voy a casa

오늘 집 늦게 돌아와요.  Hoy vuelvo a casa tarde.  

어디 가요?  ¿A dónde vas?

에서 En

Esta preposición es la misma que la preposición locativa española «en».  

커피숍에서 커피를 마셔요.  Tomo un café en una cafetería.

우리는 학교에서 공부해요.  Estudiamos en la escuela.

저는 그의 수영장에서 수영할 거예요.  Voy a nadar en su piscina. 

IMPORTANTE: Esta proposición NO se usa con los verbos 있다 (estar/haber) o 없다 (no estar/no haber) porque debe utilizarse con la premisa de «hacer algo en un lugar determinado», y puesto que los verbos mencionados anteriormente no son verbos de acción según se considera en coreano, sino simplemente verbos de presencia o ausencia, se utiliza una forma diferente como preposición de lugar. Veremos los siguientes ejemplos. 

Cocino en casa.     → 저는 집에서 요리해요. 

La acción de cocinar se desarrolla en casa.

Duermo en casa.     → 저는 집에서 자요.                    

El verbo «dormir» es un verbo de acción, aunque estés durmiendo sin moverte.       

Ahora vamos a ver cómo podemos decir «estoy en casa».

             저는 집있어요.  O            저는 집에서 있어요. X

Como 있어요 no es un verbo de acción como la explicación anterior.  Por lo tanto, podemos tener como los siguientes frases: 

미나 씨가 학교 있어요.    Mina está en la escuela.

아마 미나 씨가 학교 없을 거예요.   Probablemente Mina no esté en la escuela.

고양이가 있어요?  ¿Hay un gato en la calle?

사무실 미나 씨가  없었어요.  Mina no estaba en la oficina.

에서/부터… 까지  Desde/de… hasta/a…

에서 De/Desde un lugar

마리아는 스페인에서 왔어요.  María ha venido de España. 

 학교는 집에서 멀어요.   La escuela está lejos de casa.

부터 De/Desde tiempo

3시부터 계속 공부하고 있어요. Llevo estudiando desde las tres.

저는 월요일부터 휴가예요. Estoy de vacaciones a partir del lunes

까지 A/Hasta lugar o tiempo

일요일까지 마드리드에 있을 거예요. Estaré en Madrid hasta el domingo.        

 서울역까지 걸어갔어요.  Fui andando hasta la estación de Seúl.

에서…까지 De/Desde lugar … A/Hasta lugar

스페인에서 한국까지 얼마나 걸려요?  ¿Cuánto se tarda en llegar de España a Corea del Sur?

부터…까지 De/Desde tiempo  …  A/Hasta tiempo

월요일부터 금요일까지 일해요.  Trabajo desde el lunes hasta el viernes. 

1시부터 2시까지 점심 시간이에요. La hora del almuerzo es desde la una hasta las dos. 

A alguien / De alguien

한테(에게)  A alguien

한테 o 에게 se usan para indicar la dirección de una acción. Es decir, se agrega a sustantivos que representan a la persona para indicar el sustantivo es el recipiente u objetivo de una acción. Se puede traducir al español como “a” o “para”. 

친구한테 편지를 썼어요.  He escrito una carta a un amigo.

직장 동료들에게 줄 선물을 살 거예요.  Voy a comprar regalos para mis compañeros de trabajo.

한테 suele ser utilizada en el habla coloquial, mientras que 에게 tiende a utilizarse más en el lenguaje escrito pero ambas partículas son exactamente iguales. 

También podemos encontrar 께 en la forma honorífica. 

선생님 편지를 썼어요.   He escrito una carta a mi profesor.

손님들 줄 선물을 살 거예요.    Voy a comprar regalos para los invitados.

한테서(에게서) De alguien

한테서 o 에게서 se usa para indicar a alguien en el que se origina una determinada acción (de alguien). Se puede traducir al español como “de”.

삼촌한테서 영어를 배우고 있어요. Estoy aprendiendo inglés con mi tío.

(삼촌 me enseña inglés, por lo tanto diría que la acción aprender inglés viene de 삼촌, por eso se agrega 한테서 detrás de 삼촌)

친구에게서 소포를 받았어요.  He recibido un paquete de mi amigo.

한테서 suele ser utilizada en el habla coloquial, mientras que 에게서 tiende a utilizarse más en el lenguaje escrito pero ambas partículas son exactamente iguales. 

También podemos encontrar 께서 en la forma honorífica. 

선생님께서 저한테 책을 선물하셨어요.  Mi profesor me dio un libro.

(el libro regalado viene de 선생님, el verbo 선물하셨어요 es de 선생님 por eso 께서 se agrega detrás de 선생님)

Ojo, 서 de 에게서/한테서 a menudo se omite en el habla coloquial transformándose en 에게/한테 al igual que la partícula anterior 한테(에게), pero aún así se puede distinguir su significado correctamente por el verbo y contexto.

Por ejemplo, 

후안은 미나한테 선물을 줘요. Juan le da un regalo a Mina

후안은 미나한테서 선물을 받았어요. Juan recibe un regalo de Mina.

후안은 미나한테 선물을 받았어요.  Juan recibe un regalo de Mina.

도 También / Tampoco

Para decir que algo también o tampoco se usa únicamente la partícula 도. Es decir, dependiendo del carácter del verbo (positivo o negativo) de una oración se puede traducir como también o tampoco.

Por ejemplo, 

미나: 저는 학생이에요.  Soy estudiante.

후안: 학생이에요.  Yo también soy estudiante.

미나: 저는 학생이 아니에요.  No soy estudiante.

후안: 저학생이 아니에요.  Yo tampoco soy estudiante.

Así, siempre se añade junto a un sustantivo, en lugar de una partícula. Por lo tanto, no se puede usar 도 con una partícula de sujeto como 이/가, 은/는 o de completo directo, 을/를.

Yo también soy estudiante.

저는 학생이에요. (X)         학생이에요. (O)   

Me gusta el café. El vino también (me gusta)

저는 커피를 좋아해요. 와인을도 좋아해요.  (X) 

저는 커피를 좋아해요. 와인 좋아해요.     (O)

En cambio, 도 sí que se puede poner junto a otras partículas. Por ejemplo: 

저는 아침 커피를 마셨어요. 저녁 마실 거예요.

Tomé un café por la mañana. Tomaré por la tarde también.

저는 미나 씨하고 서점 갈 거예요. 영화관 갈 거예요.

Voy a la librería con Mina. Iremos al cine también.

저는 후안 씨하고 공원에 가요. 마리아 씨하고 가고 싶어요. 

Voy al parque con Juan. Quiero ir con María también.

우리는 주중* 일하고 주말 일해요.   

Trabajamos durante la semana y los fines de semana también

NOTA: Se puede poner 도 con cada sujeto en caso de querer enfatizar. 

저는 미나 씨한테 선물을 줘요. 마리아 씨한테 선물을 줘요. 

Yo le doy un regalo a Mina. A María también.

만 Solo / Solamente

Se utiliza para expresar la limitación de cierta cosa tras excluir otra; se puede traducir como «solo» o «solamente», esta partícula se agrega detrás de un sustantivo.

이 교실에서 미나 씨 한국 사람이에요.  Solo Mina es coreana en este aula.

저는 커피 마셔요. 우유는 마시지 않아요.  Tomo solamente café, no tomo leche.

También se puede usar con otras partículas.

Si usas 만 con otras partículas principales como 이/가, 은/는 y 을/를, produce el efecto de enfatizar la palabra a la que acompaña. 

 그것은  미나 씨 할 수 있어요. Lo puede hacer Mina.

 그것은  미나 씨 할 수 있어요. Lo puede hacer solo Mina.

 그녀는  민호 씨 좋아해요.  A ella le gusta Minho.

 그녀는  민호 씨 좋아해요.  A ella le gusta solo Minho.

Con otras partículas:

우리는 한국어 이야기해요.  Hablamos solamente en coreano.

저는 도서관에서 공부해요.  Estudio sólo en la biblioteca.

이번 겨울에 한국 갈 거예요.  Voy sólo a Corea este invierno.

이 선물은 미나 씨한테 줄 거예요.  Voy a darle este regalo sólo a Mina.

12월까지 신청하면 돼요.  Solo tienes hasta diciembre para solicitarlo.

마다 Cada / Tod@s l@s…

Es igual que «cada» o «todos los…» en español  y se utiliza siempre después de un sustantivo. 

일요일마다 산에 가요.  Voy a la montaña todos los domingos.

지하철은 10분마다 와요.  El metro pasa cada 10 minutos.

저는 저녁마다 운동을 해요.  Hago deporte todas las tardes.

제가 간 가게마다 문을 닫았어요.  Todas las tiendas a las que fui estaban cerradas.

(으)로

La partícula (으)로 es utilizada para medios de transporte, herramientas o dirección. Esta partícula tiene dos formas: y 으로, pues, como sabemos, unas cuantas partículas se ven afectadas según la forma del sustantivo al que acompañan. 

Por ejemplo, si un sustantivo termina con una vocal (dicho de otro modo, si no tiene 받침, consonante final) se agrega 로. 

버스  (en autobús) 

한국어  (en coreano)

Si un sustantivo termina en consonante final, se agrega 으로.

숟가락으로 (con una cuchara)

1층으로 (hacia el primer piso)

Ahora vamos a profundizar un poco en el uso de esta partícula.

En / Por medio de / Con

Cuando usamos (으)로  para expresar medios de transporte, otro tipo de medios, herramientas o materiales. 

 비행기 한국에 가요.  Voy a Corea en avión.

 우리는 한국어 이야기해요. Nosotros hablamos en coreano. 

 저는 항상 연필 써요. Yo escribo siempre con un lápiz.

 우유 치즈를 만들어요. Se hace queso con leche.

Hacia (dirección) / A un lugar

También se usa para expresar dirección hacia un lugar. 

 사무실 가세요.   Vaya a la oficina.

 여기 가자!   ¡Vamos por aquí!

 우리는 그 공원으로 향했다.  Nos dirigimos hacia ese parque.

Un momento, ¿cuál es la diferencia entre 에 (a) y 으로 (hacia)?

La partícula que estamos viendo ahora, 으로, se enfoca más en la dirección, mientras que 에 se enfoca más en el destino. Es decir, por ejemplo,

미나가 집으로 가요. Puede que Mina vaya a su casa (y entre a su casa, por supuesto) o puede que simplemente se dirija hacia su casa (quizá porque cerca de su casa hay una cafetería a la que quería ir por algún motivo).

미나가 집 가요. Sí que Mina va a su casa porque es su destino y sin falta entrará.

처럼/같이  Como

Las partículas 처럼 y 같이 son iguales cuando se usan para expresar igualdad o similitud. Por lo tanto, se pueden traducir, por ejemplo, como «como», «de modo que» o «de manera que» en español, se utiliza después de un sustantivo. 

미나 씨는 모델처럼/모델같이 키가 커요.  Mina es alta como una modelo.  

호세는 천사처럼/천사같이 착해요.  José es simpático como un ángel.

저는 BTS처럼/ BTS같이 춤을 잘 추고 싶어요.  Quiero bailar bien como BTS.

Ojo, ten cuidado con la partícula 같이 y el adverbio 같이 que significa «junto/as». ¡No debes confundirlos!

의 De

La partícula 의 se puede traducir como “de” (posesión) pero el orden de las palabras es al contrario. Por ejemplo, para decir «el libro de Mina» sería Mina+de+el libro: 미나+의+ 책  → 미나의 책.

Solo tiene una forma, , independientemente de la base del sustantivo mencionado anteriormente.

 미나 선물 El regalo de Mina.

 학생 책 El libro de un estudiante.

 마리아 아주머니 가게 La tienda de la señora María.

(Poseedor)+ (posesión) En lugar de lo poseído, se pueden usar pronombres personales, nombres o títulos. 

Y en el caso de poner los pronombres sería como sigue: 

(pronombre personal) + 의 (de)   

우리 + 의 = 우리의  

Nosotros/as   de   Nuestro/s

Y ahora para crear una frase, se agrega un sustantivo,

(pronombre personal) + 의 (de)  + sustantivo   

우리   +   의   =   우리의      +       책       → 우리의 책

Nosotros/as       de       Nuestro/s      libro      → Nuestro libro

Los pronombres de primera y segunda persona van un paso más lejos. 

Por ejemplo, 

(pronombre personal) + 의 (de)   

저     +   의   =   저의   →  제

 yo (formal)         de               Mí/Mío 

저의 책  Mi libro ➔  책  Mi libro 

Ambas formas tienen el mismo significado, pero el paso evolutivo es más común en el lenguaje hablado porque al final es una sola sílaba.

(pronombre personal) + 의 (de)   

나     +   의   =   나의   →  내

yo(informal)      de             Mí/Mío 

나의 책  Mi libro ➔  책  Mi libro 

(pronombre personal) + 의 (de)   

너    +    의   =   너의   →  네

(informal)       de            Tí/Tuyo 

너의 책  Tu libro ➔  책  Tu libro 

En las conversaciones se suele omitir la palabra 의: 우리(의) 나라 / 당신들(의) 소파 / 얘네(의) 시계…

와, 과 / 하고 / (이)랑  Con / Y

Las partículas que vamos a ver ahora se usan para enumerar más de dos sustantivos. Se trata de las partículas 와/과, 하고 y (이)랑, las cuales cumplen la misma función que las preposiciones «con» o «y» en español.  

Tienen el mismo significado, por lo que naturalmente son intercambiables, pero 와/과 es más formal que otras, así que en general, se usa en la lengua escrita o lengua formal u oficial. (이)랑 es más coloquial que otras.  En la lengua hablada, usar (이)랑 y 하고 es más común.

와, 과

(sustantivo)와,과 (sustantivo)

Por ejemplo, para decir «bulgogi y bibimbap», según la existencia de la consonante final, se agrega 와 o 과.

불고기 비빔밥  Bulgogi y bibimbap

El primer sustantivo, 불고기, termina en una vocal, por lo tanto se agrega pegado 와 detrás del dicho sustantivo.

비빔밥 불고기  Bibimbap y bulgogi

El primer sustantivo, 비빔밥, termina en un consonante final, por lo tanto se añade 과 detrás de dicho sustantivo.

하고

(sustantivo)하고 (sustantivo)

Por ejemplo, para decir «bulgogi y bibimbap«, independientemente de la existencia de la consonante final, se agrega 하고.

불고기하고 비빔밥  Bulgogi y bibimbap

비빔밥하고 불고기  Bibimbap y bulgogi

(이)랑

(sustantivo) 이랑,랑 (sustantivo)

Por ejemplo, para decir «bulgogi y bibimbap», según la existencia de la consonante final, se agrega 랑 o 이랑.

불고기 비빔밥  Bulgogi y bibimbap

El primer sustantivo 불고기 termina en una vocal, por lo tanto se agrega 랑 detrás de dicho sustantivo.

비빔밥이랑 불고기  Bibimbap y bulgogi

El primer sustantivo 비빔밥 termina en un consonante final, por lo tanto se agrega 이랑 detrás de dicho sustantivo.

(이)나     O

Es una partícula alternativa que se usa para dar más de una opción al igual que «o» en español. Dependiendo de la forma del sustantivo anterior se agrega  나 o 이나.

(sustantivo)나, 이나 (sustantivo)

카페 서점에 갈 거예요.   Iré a una cafetería o a una librería. 

El primer sustantivo, 카페, termina en vocal, por lo tanto necesitamos 나, pero si mencionamos primero un sustantivo que tenga una consonante final, se añadiría 이나, como en la siguiente frase:

서점이나 카페에 갈 거예요.  Iré a una librería o una cafetería.

Como el uso de esta partícula es tan fácil, ¿verdad? ¡Vamos a profundizar un poco más! 

Hay una partícula que se utiliza de la misma manera, pero solo funciona con verbos.

(verbo) 거나 (verbo)

주로 책을 거나 영화를 봐요.  Suelo leer libros o ver películas.

내일 카페에 거나 서점에 갈 거예요.  Mañana iré a una cafetería o a la librería.

Independientemente de la existencia de consonante final en el primer verbo, se agrega 거나.

Hasta aquí hemos dominado dos formas de la partícula alternativa, con los sustantivos (이)나 y con los verbos solo 거나.  ¡Muy bien! Ahora para el siguiente nivel… 

Quizá más adelante se pueda encontrar (sustantivo) 나,이나 (verbo), de diferente significado.  Por ejemplo,  

오늘 집에서 이나 볼 거예요.  Hoy leeré un libro (algo así) en casa. 

Esta oración tiene el matiz de que leer un libro no es la mejor opción, pero es lo que hay y esa persona hará algo similar. 

그냥 피자 시키려고 해요.  Voy a pedir una pizza (que no es la mejor opción, pero no hay otro remedio por algún motivo) simplemente.

Para terminar, también cuando (이)나 se une a una palabra de tiempo o cantidad es para expresar que dicha cantidad o número es más de lo normal o más de lo que pensaba.  

¿Qué diferencia hay entre las siguientes frases?

커피를 다섯 잔 마셨어요.  He tomado cinco tazas de café. 

커피를 다섯 잔이나 마셨어요.  He tomado cinco tazas de café. 

Traducido al español, es lo mismo, pero para una persona nativa existe una diferencia muy sutil.

커피를 다섯 잔 마셨어요.  He tomado cinco tazas de café.  

             → simplemente se da la información de que he tomado cinco tazas de café.

커피를 다섯 잔이나 마셨어요.  He tomado cinco tazas de café. 

             → la cantidad mencionada junto a 이나 implica que es más de lo que pensaba: no sabía que he tomado cinco tazas de café hoy. O es más de lo normal, es decir, normalmente no tomo tanto pero hoy por algún motivo he tomado mucho café.

 

Hasta aquí el artículo sobre las partículas. Todavía quedan muchas por aprender para mejorar tu experiencia con el idioma. ¿Quieres continuar mejorando? Te recomendamos revisar nuestros precios y horarios de cursos para consultar el que mejor se adapta a tu disponibilidad. Contamos con cursos de coreano en Madrid, así como cursos de coreano online por si no puedes desplazarte al espacio físico de la academia o simplemente quieres disfrutar de los beneficios de aprender a distancia.

¿Estás pensando que tu futuro laboral está en Corea? Considera echarle un vistazo al TOPIK, la certificación oficial del idioma coreano.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post relacionados

partículas en coreano

Las partículas en coreano [조사]

póster para aprender katakana

Katakana

pronombres en coreano

Los pronombres en coreano